Parigi

Parigi

martedì 13 maggio 2014

Nuova traduzione di Harry Potter: parte 1

Oggi recensione sulla nuova traduzione di Harry Potter che la Salani ha deciso di rifare perchè si è resa conto di grossolani errori della vecchia traduzione. Ovviamente da grandissima fan della saga non posso non dire la mia su questa nuova versione dei libri del maghetto più famoso della Terra. In particolare ho acquistato "Harry Potter e la Camera dei segreti" perchè era l'unico libro della saga che non avevo ancora letto (lo so sono pazzissimamente folle) e finalmente 2 settimane fa mi sono decisa ad acquistarlo. Io ovviamente non sapevo che la Salani aveva ritradotto i libri, pensavo si trattasse di ristampe con nuove copertine, e quindi da brava cretina una volta entrata in libreria ho afferrato il libro e l'ho portato alla cassa, senza leggere le prime pagine dove c'é la nota alla nuova traduzione. Ma il mio sublime intelletto e intuito ha dato massima prova di sé quando ho letto il retro della copertina, dove è riportata una frase di Tom Riddle detta ad Harry quando legge il diario e  sotto è firmata Tom Marvolo Riddle. Ma io sapevo perfettamente che la traduzione italiana del nome di Voldemort era Tom Orvoloson Riddle, quindi avrei dovuto capire già li che qualcosa non andava, ma chiaramente il mio cervello non era entrato in funzione.
Ovviamente cominciata la lettura ho saputo che si trattava di una nuova versione...mi volevo mangiare le mani. In ogni caso questa svista mi ha permesso di approfondire la questione della traduzione e ho potuto valutare le differenze (per farlo ho scaricato in pdf la vecchia traduzione dello stesso libro). Così posso dirvi esattamente ciò che penso e a chi lo consiglio. Elenco le differenze:
1) Hanno finalmente corretto giustamente il gravissimo errore della vecchia traduzione (immagino sia il principale motivo della nuova traduzione). Il termine inglese Mudblood, che significa letteralmente "sanguesporco", viene utilizzato dai maghi Purosangue per insultare i nati babbani, cioè quei maghi e streghe nati da genitori babbani e che di conseguenza hanno famiglie composte solo da babbani. Nella vecchia traduzione era stato tradotto con "sporco mezzosangue" e il che non aveva senso visto che sempre nello stesso libro, nello stesso paragrafo Hermione spiega ad Harry la differenza tra Mudblood e HalfBlood, dove per questi ultimi si intendono i "mezzosangue" maghi nati da matrimoni misti, o che hanno nel loro albero genealogico parenti babbani, come nel caso di Harry. Tradurre entrambi con la parola mezzosangue è stato un errore gravissimo, ed ecco che in questa nuova versione Mudblood diventa "sanguemarcio" come è giusto che sia;
2) Il vero nome di Voldemort torna ad essere Tom Marvolo Riddle...I Am Lord Voldemort. Ricordiamoci che la saga è consigliata per bambini a partire dall'età di 8-9 anni. Ricordiamoci anche che l'inglese viene insegnato come seconda lingua obbligatoria alle elementari già dagli anni 90', e che una frase così semplice la capiscono perfettamente (non a caso facevo sempre la prova del 9 chiedendo a mia nipote di 9 anni se capiva il significato di alcuni nomi o frasi). Però i vecchi traduttori, probabilmente ancorati all'epoca preistorica di quando loro andavano a scuola e al massimo studiavano francese, hanno avuto la brillantissima idea di modificare il nome di Voldemort in Tom Orvoloson Riddle...e cioè Son Io Lord Voldemort. "Son io lord voldemort", ma scherziamo?! Son io?!;
3) Sono state corrette alcune esclamazioni che nella vecchia versione erano tipicamente italiane. Così "mamma mia!" diventa giustamente "santo cielo!";
4) Hanno correttamente lasciato alcuni nomi originali, che non avrebbero dovuto essere tradotti. Ecco che Colin Creevey nella vecchia traduzione era Colin Canon. Questa è una delle traduzioni più stupide di sempre, solo perchè si portava sempre a spasso la macchina fotografica allora hanno avuto la geniale idea di cambiargli il cognome, che già di per sè non ha nessuna traduzione possibile. Ma allora perchè Canon e non Nikon o Samsung visto che c'erano? Ricordate poi le due sorelle di origine indiana che si ritrovano spesso nella saga? Bene i loro veri nomi sono " Parvati Patil e Padma Patil", nella vecchia traduzione però il nome Parvati faceva evidentemente schifo al traduttore che ha deciso di tradurlo con Calì Patil (Calì è una dea indù, ma voglio dire se non l'avessi googlato non l'avrei mai saputo, stessa cosa vale per la professoressa Cooman il cui cognome tradotto farebbe riferimento alla sibilla cumana, ma chi è che sa 'ste cose?!). Ancora una volta, ma perchè?
E per la serie traduciamo nomi inglesi con altri nomi inglesi, sono rimasta colpita dalla traduzione di 3 personaggi. Tutti conosciamo bene gli scagnozzi di Malfoy, Tiger e Goyle, che però si chiamano Crabbe e Goyle. Quale genio è stato interpellato per tradurre Crabbe con Tiger?...dato che Crabbe deriva da Crab che significa granchio o al massimo suona come Grab che vuol dire afferrare con violenza, si poteva trovare una soluzione migliore! Tipo Grank e Goyle...o Granko e Goyle. Non ci vuole neanche tanta fantasia. E poi c'è Penelope Clearwater che in passato era Penelope Light...ma davvero? Ho rifatto la prova del 9 con mia nipote, la quale ha detto che clear vuol dire chiaro (in realtà limpido va meglio, ma ho lasciato stare visto che ha 9 anni) e water vuol dire acqua. Quindi si, capiva bene il significato del cognome...e comunque al massimo si poteva tradurre con qualcosa di italiano, ma Light proprio è una presa per i fondelli. E ancora Madama Pomfrey (nome del tutto intraducibile) infermiera della scuola, nella vecchia traduzione era Madama Chips..."la signora patatine"...si certo ottima traduzione.
Arriviamo a Minerva McGonagall, che nella vecchia traduzione era Minerva McGranitt. Prima di studiarmi bene la versione originale e i significati dei nomi, ero convintissima che McGranitt non fosse un italianizzazione, e mica avevo capito che si riferiva al granito per esprimere "la sua severità"...questo dice la nota alla vecchia traduzione dei libri. McGonagall è ovviamente intraducibile e giustamente hanno lasciato il nome originale, perchè non c'è alcun motivo di cambiarlo. Stessa cosa vale per molti altri professori come il professor Vitious che in realtà è il professor Flitwick (città dell'inghilterra) o il professore di storia Rüf che in realtà fa di cognome Binns; la professoressa di volo e allenatrice di Quidditch, Madama Hooch (che può far riferimento ad una bevanda alcolica distillata illegalmente)  era stata stranamente tradotta come Madama Bumb, poi c'è Gilderoy Lockhart (che ricorda vagamente l'unione delle parole lucchetto e cuore) che è stato in passato tradotto con Allock solo perchè tutti lo ritengono un idiota inetto, ma comunque nulla a che fare con il suo nome originale;  infine (ma solo per il secondo libro) abbiamo la prosessoressa di erbologia Sprout (che in inglese significa germogliare,germoglio) tradotta miserabilmente con Sprite...questo è allo stesso livello di stupidità di Canon, con l'aggravante che la prof non era una bevitrice incallita di bevante gassate! Altri nomi che non dovevano essere tradotti sono Mrs Purr, la gatta di Gazza, che nell'originale è Mrs Norris (comunque intraducibile) che fa riferimento ad un personaggio di Jane Austen in Mansfield Park, una vecchia signora altezzosa e irritabile, allo stesso modo anche la fenice Fawkes non doveva essere tradotta (in verità tradotto, è un maschietto) in passato con Fanny, perchè fa riferimento al signor Fawkes che complottò nel 1605 per far esplodere il Parlamento inglese, ma fu scoperto e ancora oggi si festeggia la data del suo arresto con fuochi d'artificio (un nome perfetto per una fenice che prende fuoco). L'utilizzo di questi nomi originali ha migliorato la nuova versione, ma sono convinta che Crabbe e la professoressa Sprout dovessero essere tradotti meglio per far capire ai bambini il significato, ma anche a chi in inglese non è proprio una cima...Crabbe in Granko o Grank e la prof Sprout in professoressa Germoliar...o qualcosa del genere.
5) Altro cambiamento della nuova versione, che non trovo pienamente positivo, è la nuova traduzione del Platano Picchiatore che è diventato Salice schiaffeggiante. Ovviamente l'originale Whomping Willow significa Salice Picchiatore...e a parer mio doveva essere fatta una traduzione letterale, senza mantenere per forza le iniziali del nome con la stessa lettera. Questo perchè ovviamente Salice schiaffeggiante sembra una presa in giro e non incute alcun timore, però neanche Platano Picchiatore andava bene visto che il platano è un albero della famiglia del banano che si trova solo in sud america e in africa, e poi Willow significa appunto Salice! Quindi per me doveva essere Salice Picchiatore e chissene frega se le iniziali del nome non sono le stesse!
Continua...

Nessun commento:

Posta un commento